매일 09:00-19:00
월/화/수/목/금 10:00-17:00
(매주 토/일 휴무)
11시/16시 일괄 답변
제 목 | 2016학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격 | ||
수강강좌(교수님) | () | 평 가 | |
등록일 | 2016.03.06 | 조회수 | 2,798 |
<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
SJY, 2016학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격
저는 대학교 학부를 졸업하자마자 통번역대학원으로 진학하고자 했기 때문에 4학년이 되던 해 1월부터 입시 학원을 다니면서 대학원 준비를 했습니다.방학 때는 학원만 다녀서 복습도 충분히 하고,다른 사람들이 한 번역도 훑어보고,예전에 번역했던 글들을 다시 번역해보는 등 입시에 충분한 시간을 투자할 수 있어서 괜찮았지만 학기가 시작했을 때는 학업과 졸업 준비를 병행하느라 시간이 많지 않아서 마음이 많이 초조했던 것 같습니다.그래도 시험기간을 제외하고는 학원을 꼬박꼬박 다니면서 학원에 있을 때만큼은 열심히 집중해서 수업에 참여했고 학원 숙제만큼은 꼭 해갔습니다.이 외에도 통번역대학원 입시를 위해서는 영어와 매우 친숙해지고 풍부한 지식과 상식을 쌓는 것이 매우 유리하다고 생각하는데 다행히 전공 수업들이 전부 영어로 진행되어 학교 공부를 하면서도 늘 영어를 접할 수 있었고 전문 용어 및 다양한 지식 또한 많이 쌓을 수 있었습니다.이런 식으로 입시 기간 동안에는 학원이나 학교를 통해서든,개인적으로든 영어로 된 글을 읽거나,영어 단어를 외우거나,영어로 된 영상을 보는 등 끊임없이 영어를 접하고 최대한 많은 지식을 쌓는 것이 중요한 것 같습니다.
학원의 수업 방식 또한 많은 도움이 되었던 것 같습니다. 1교시에는 실제 시험 시간과 똑같이 100분이 주어지고 알아서 시간을 잘 분배해서 영한 번역과 한영 번역을 시간 안에 마치는 식으로 모의고사를 봤고, 2교시에는 모의고사 지문과 관련해서 어려웠던 부분이나 잘 몰랐던 부분들을 하나하나 꼼꼼히 분석하는 시간을 가졌고, 3교시에는 대표로 번역 과제를 해 온 사람들의 번역문을 보면서 크리틱을 하는 시간을 가졌습니다.이런 식으로 수업이 진행되다 보니 입시 당일까지 매주 실제 시험을 보는 것처럼 시간 안에 번역을 완성하는 연습을 할 수 있었고,선생님의 설명과 샘플 번역을 보면서 지문의 내용들을 전부 확실히 이해하고 넘어갈 수 있었고,다른 사람들은 어떻게 번역했는지도 볼 수 있어서 좋았습니다.
제가 그랬던 것처럼 시간이 많이 없고 바쁜 시간 쪼개서 입시 준비를 하셔야 하는 경우에,최대한 일상생활에서도 영어를 많이 접하고 많은 지식을 쌓을 수 있는 방법을 찾으시고,학원에 있는 시간만큼이라도 정말 열심히 하시고,학원 숙제만이라도 반드시 해가는 습관을 기른다면 합격의 문은 부쩍 가까워져 있을 것이라고 믿습니다.
이전글 | 2016학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격 |
다음글 | 2016학년도 이화여대 통역번역대학원 번역과 합격 |